Odysseus Elytis: The Autopsy

The Autopsy

And so they found that the gold of the olive root had dripped in the re-
      cesses of his heart.

And from the many times that he had lain awake by candlelight waiting
      for the dawn, a strange heat had seized his entrails.

A little below the skin, the blue line of the horizon sharply painted. And
      ample traces of blue throughout his blood.

The cries of birds which he had come to memorize in hours of great loneli-
      ness apparently spilled out all at once, so that it was impossible for
      the knife to enter deeply.

Probably the intention sufficed for the evil

Which he met—it is obvious—in the terrifying posture of the innocent.
      His eyes open, proud, the whole forest moving still on the unblem-
      ished retina.

Nothing in the brain but a dead echo of the sky.

Only in the hollow of his left ear some light fine sand, as though in a shell.
      Which means that often he had walked by the sea alone with the pain
      of love and the roar of the wind.

As for those particles of fire on his groin, they show that he moved time
      hours ahead whenever he embraced a woman.

We shall have early fruit this year.

Translated by Edmund Keeley & Philip Sherrard

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Juan Ramón Jiménez: Three Poems

No, It Is Not Possible

No, it is not possible to fit
my ideal hours into the hours
of my material day!

It is not possible to cut
the rose of fire until
we find the exact limits
imposed by the implacable clock!

For if my life lasts only
one hour, eternity can only
become my morning or afternoon!

Thought

Thought; sweet magnet
that takes us away from everything,—duty,
love, guilt,
glory, sadness, joy;—
holding us like a tree,
its top full and beautiful,
alone, standing and alien, among other trees,
hour after hour;
thought,
moon in the dark evening, large and clear,
more our homeland than the world!

Harbor

All those slow walks along the pier of life,
before you embarked!
                                       —The evening falls
with an infinite peace—for I have returned to you—
as it was before,
when you were by the window
of the patio all in bloom, thinking.—
                                                             A sad desire
of gathering in my soul
the last of the whole spring
and presenting it to you in my mouth, my eyes,
makes me weep, sing, laugh at all the light.—My voice is
                                                                                         good,
so good, that now even yours seems
less good in its great kindness.—
                                                         I would like
to overwhelm you with music as high as those
stars, that shine in your eyess, sweetly,
as they do in the dark sky; to fill with light
all your soul—so many winters without me—
with my love, sustained
by an inner sun of magic gold,
on this evening, blue and high, made eternal…
                                                                 And upon returning
tonight, slowly, as if towards death,
you will feel happy, immensely
satisfied with my past,
desiring only to sleep well and slowly,
under the pure light, magical and complete,
of all the stars—all your good memories…

Translated by Antonio T. de Nicolas

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Li Qingzhao: Written to the Tune “The Fisherman’s Honor”

Written to the Tune “The Fisherman’s Honor”

The sky becomes one with its clouds,
the waves with their mist.
In Heaven’s starry river, a thousand sails dance.
As if dreaming, I return to the place
where the Highest lives,
and hear a voice from the heavens:
Where am I going?
I answer, “The road is long,”
and sigh; soon the sun will be setting.
Hard to find words in poems to carry amazement:
on its ninety-thousand-mile wind,
the huge inner bird is soaring.
O wind, do not stop—
My little boat of raspberry wood
has not yet reached the Immortal Islands.

Translated by Jane Hirshfield

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Yu Xuanji: At Home in the Summer Mountains

At Home in the Summer Mountains

I’ve come to the house of the Immortals:
In every corner, wildflowers bloom.
In the front garden, trees
Offer their branches for drying clothes;
Where I eat, a wine glass can float
In the springwater’s chill.
From the portico, a hidden path
Leads to the bamboo’s darkened groves.
Cool in a summer dress, I choose
From among heaped piles of books.
Reciting poems in the moonlight, riding a painted boat…
Every place the wind carries me is home.

Translated by Jane Hirshfield

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Anonymous: Four Poems from The Saga of Gunnlaug Serpent-Tongue

O God of the Sword-spell

O God of the sword-spell,
you’re unwise to withold your wealth
from me; you’ve deceived
the sword-point’s reddener.
I’ve something else to explain—
‘Serpent-tongue’ as a child
was my name. Now again
here’s my chance to prove why.

I’m Ready to Tread the Isle

I’m ready to tread the isle
where combat is tried
—God grant the poet victory—
a drawn sword in my hand;
into two I’ll slice the hair-seat
of Helga’s kiss-gulper;
finally, with my bright sword,
I’ll sever his head from his neck.

The Poet Doesn’t Know

The poet doesn’t know
which poet will rejoice—
wound-sickles are drawn,
the edge fit to bite leg.
Alone and a widow, the young girl,
the thorn-tray, will hear from the Thing
—though bloodied I might be—
news of her man’s bravery.

My Sword was Stained with Gore

My sword was stained with gore,
but the Odin of swords
sword-swiped me too; on shields
shield-giants were tried overseas.
I think there stood blood-stained
blood-goslings in blood round my brain.
Once more the wound-eager wound-raven
wound-river is fated to wade.

Translated by Diana Whaley

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Anonymous: Threee Poems from The Saga of Hallfred Troublesome-Poet

The Anger of the Busy

The anger of the busy
bucket-sinker, a true pansy,
all-heathen, is about
as terrible to my eyes
as if, fair-sized, outside,
worst of all when guests arrive,
(I swell the poetry) at the pantry-door
an aged pantry-dog fretted.

It Was Different

It was different in former days, when
I made fine sacrifices to the mind-swift
(change has come to the fortunes of men)
Lord of Hlidskjalf himself.

He Lumbers

He lumbers (like a fulmar
swimming) to his bed,
the shearer of fjord-flame
(herring-stuffed on the foam-path),
before he, beguiler of scythes,
unlovely, dares to slide,
(with the Gunn of lace he’s not swift
into bed) under the blankets.

Translated by Diana Whaley

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Anonymous: Four Poems from Kormak’s Saga

The Moon of Her Eyelash

The moon of her eyelash—that valkyrie
of herb-surf, adorned with linen—
shone hawk-sharp upon me
beneath her brows’ bright sky;
but that beam from the eyelid-moon
of the goddess of the golden torque
will later bring trouble to me
and to the ring-goddess herself.

A Cow’s Inquisitive Feeder

A cow’s inquisitive feeder
asked me how I liked pot-snakes;
red round the eyelids he seems to me
from time spent at home in the kitchen.
I know that that grimy no-gooder,
that bruiser with filthy matted hair
—the one who manured the homefields—
was treated like a bitch and beaten.

Tooth-gnasher I have now Slain

Tooth-gnasher I have now slain,
my killings are now thirty-one;
and my own teeth I show in a grin;
let men bear these words from the slaying.
The god of the rowing-bench steeds
will come to all the better a realm;
though ageing, he’ll more often stain
with gore the swan of the blood’s seat.

Goddess of Arm’s Fires

Goddess of arm’s fires, we repose
on either side of a screen;
the mighty fates have their way,
and are hostile; I see it clearly.
Yet whenever we share a bed,
we have not a care in the world,
so dear are you, sea-goddess,
to the sword of the love-hair’s island.

Translated by Diana Whaley

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Twenty-nine Figures IV

Drill
  his nostrils!
Gouge out
  his eyeballs!

A good shot—
  wide of the mark!

Look ahead
  —agates!
Turn back
  —pearls!

A good swimmer
  gets drowned;
A good rider
  falls.

To hang a medicine bag
  at the back of the hearse.

Curse at one another:
  I’ll bring a spare mouth!
Sputter and splutter:
  I’ll bring extra spit!

Catch
  the vigorous horse
    of your mind!

Pecking the eggshell
  at once from inside and out.

Facing each other,
  a thousand miles apart.

After all,
  the innate skin
    is best:
No lipstick,
  no powder,
    and quite elegant.

The iron ox
  lays stone eggs.

Impossible to add
  a phrase to it;
Impossible to take one
  away.

No one on earth
  knows its price.

Dash through the gates
  of yes and no
Not staying
  in the world of bondage.

Above your head,
  utterly filled;
Under your feet,
  thoroughly stuffed.

Enter a tiger’s cave
  and stroke its whiskers!

Extract the stakes
  from the eyes.

Elbows can’t be
  turned outward.

Go a thousand miles
  not moving
    a foot!

Your nose,
  your parents’ present,
Now lies in
  another man’s hand.

Throw
  mudpies
    at everyone.

The square wood goes
  through a round hole.

Most difficult to play
  the no-hole flute.

The skin of the face,
  three inches thick.

Sawdust soup,
  iron-nail rice:
No gulping,
  no vomiting.

At midnight
  the wooden man talks:
No one
  understands.

A man with eyes
  has seen nothing;
A man with ears
  has heard nothing.

Scratch first,
  itch later.

The two mirrors
  reflect each other.

Translated by Sōiku Shigematsu

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Diane di Prima: Five Poems from Loba

“she is the wind…”

she is the wind you never leave behind
black cat you killed in empty lot, she is
smell of the summer weeds, the one who lurks
in open childhood closets, she coughs
in the next room, hoots, nests in your hair
she is incubus
                        face at the window
                                                        she is
harpy on your fire-escape, marble figurine
carved in the mantlepiece.
                                            She is cornucopia
that wails in the night, deathgrip
you cannot cut away, black limpid eyes
of mad girls singing carols behind mesh, she is
the hiss in your goodbyes.
Black grain in green jade, sound
from the silent koto, she is
tapestry burned
                          in your brain, the fiery cloak
of feathers carries you
                                     off hills
when you run flaming
                                      down
                                                to the black sea

Some Lies About The Loba

that she is eternal, that she sings
that she is star-born, that she gathers crystal
that she can be confused with Isis
that she is the goal
that she knows her name, that she swims
in the purple sky, that her fingers are pale & strong

that she is black, that she is white
that you always know who she is
when she appears
that she strides on battlements, that she sifts
like stones in the sea
that you can hear her approach, that her jewelled feet
tread any particular measure

that there is anything about her
which cannot be said
that she relishes tombstones, falls
down marble stairs
that she is ground only, that she is not ground
that you can remember the first time you met
that she is always with you
that she can be seen without grace

that there is anything to say of her
which is not truth

LILITH OF THE STARS

for there is another Lilith, not made for earth
of whom it is said / that when she is seen by men
it is as vapour / a plague / a cacophony
of unique bells / straining & stranger, they pursue
her unsubstantial cors thru this world
& the next. She is, in fact, the archetypal
foxfire of the stars
will o’the wisp of empty space
cosmic marshlight that lures us away
from the heavenly spheres, our home
to wander, forever, between quasars
at odds w/ the Sound of the Harmonious Crystals

temple flower of the abyss

                 windlass
                 on which is wound
                 that hope
                 which exceeds proportion.

Ship-That-Veers-At-An-Angle

White Fox that Leaps over Tombstomes

THE LOBA LONGS FOR REMEMBRANCE IN THE BARDO

Shall we say that the streets were littered
                     w/ half-eaten food
dry leaves, debris of plastic & paper

Shall we remember the half-mad whores
                     who walked on them
Eyes black as Egypt: al-Khem
          the women
of that night?

                                            Shall we
recall the quarter moons of that era
their desperation
                the hopelessness of the wind
that flew out of Dead Center to its
               target in our hearts

What shall we keep of the hard shells
                      of our hands
the cloven claws held out to beg
                    held close
to keep what ran like sand?

Shall we able to name the skeletons
ostrich & pachyderm

Who will remember the bleakness of this time?
Who will recall it, later?

“I am a shadow…”

I am a shadow crossing ice
I am rusting knife in the water
I am pear tree bitten by frost
I uphold the mountain with my hand
My feet are cut by glass
I walk in the windy forest after dark
I am wrapped in a gold cloud
I whistle thru my teeth
I lose my hat

My eyes are fed to eagles & my jaw
is locked with silver wire
I have burned often and my bones are soup
I am stone giant statue on a cliff

I am mad as a blizzard
I stare out of broken cupboards

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Le Thanh-tong: Night Rain on the Hsiao Hsiang River

Night Rain on the Hsiao Hsiang River

Dripping, dripping in the Hsiang forest
All through the windy night
The rain falls heavy and light,
Shaking the branches, violent sometimes,
Knocking on my ears: I cannot sleep.
The spirit of poetry rises in me.
Awake in the morning, I go to see the new shoots,
Thousands risen in a single night. Strange, strange
   indeed.

Translated by Nguyen Ngoc Bich

Posted in Uncategorized | Leave a comment